Page 1 sur 1
Demande De Courte Traduction
#1
Posté 04 mars 2010 - 03:28
Bonjour à tous,
mon polonais étant en progrès mais toujours insuffisant, quelqu'un aurait-il la gentillesse de me traduire les quelques phrases ci-dessous?
D'avance un très grand merci!
Laurent.
NB: il s'agit d'une lettre pour les archives de Radom.
"(chère) Madame, (cher) Monsieur,
Dans le but de poursuivre mes recherches généalogiques, je voudrais savoir s'il est possible d'obtenir par votre biais la copie d'un document conservé dans vos archives.
J'aurais besoin d'une copie des pages concernant le nom STRZEMIECZNY dans le "ksiegi ludnosci stalej miasta Radomia" de 1903 (conservé dans vos archives dans le fond 229 "akta gminy Radom", numéros 48 à 59).
Si cela est possible, pouvez-vous me dire quel serait le coût de la recherche, de la copie et de l'envoi?
En vous remerciant d'avance pour votre aide,
politesses d'usage,
LM"
mon polonais étant en progrès mais toujours insuffisant, quelqu'un aurait-il la gentillesse de me traduire les quelques phrases ci-dessous?
D'avance un très grand merci!
Laurent.
NB: il s'agit d'une lettre pour les archives de Radom.
"(chère) Madame, (cher) Monsieur,
Dans le but de poursuivre mes recherches généalogiques, je voudrais savoir s'il est possible d'obtenir par votre biais la copie d'un document conservé dans vos archives.
J'aurais besoin d'une copie des pages concernant le nom STRZEMIECZNY dans le "ksiegi ludnosci stalej miasta Radomia" de 1903 (conservé dans vos archives dans le fond 229 "akta gminy Radom", numéros 48 à 59).
Si cela est possible, pouvez-vous me dire quel serait le coût de la recherche, de la copie et de l'envoi?
En vous remerciant d'avance pour votre aide,
politesses d'usage,
LM"
#2
Posté 04 mars 2010 - 08:12
Szanowni Panstwo,
W ramach budowy drzewa genealogicznego chcialbym zapytac czy moglbym otrzymac kopie dokumentow, ktore znajduja sie w panskich archiwach.
Chodzi dokladnie o kopie stron dotyczacych nazwiska STRZEMIECZNY z ksiegi ludnosci stalej miasta Radomia z 1903 roku , (zachowane w archiwum w dolnej 229 "Akta gminy Radom", o numerach od 48 do 59)
Jeszli jest ot mozliwe,ile wynioslyby koszty poszukiwan, kopii i wysylki od Francji.
Dziekujac z gory za pomoc
Z uszanowaniem
LM
je ne comprends pas trop que veut dire : archives dans le fond 229
W ramach budowy drzewa genealogicznego chcialbym zapytac czy moglbym otrzymac kopie dokumentow, ktore znajduja sie w panskich archiwach.
Chodzi dokladnie o kopie stron dotyczacych nazwiska STRZEMIECZNY z ksiegi ludnosci stalej miasta Radomia z 1903 roku , (zachowane w archiwum w dolnej 229 "Akta gminy Radom", o numerach od 48 do 59)
Jeszli jest ot mozliwe,ile wynioslyby koszty poszukiwan, kopii i wysylki od Francji.
Dziekujac z gory za pomoc
Z uszanowaniem
LM
je ne comprends pas trop que veut dire : archives dans le fond 229
Le silence est un ami qui ne trahit jamais
Śpieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą.
Śpieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą.
#3
Posté 04 mars 2010 - 08:29
mela, le 04 mars 2010 - 08:12 , a dit :
Szanowni Panstwo,
W ramach budowy drzewa genealogicznego chcialbym zapytac czy moglbym otrzymac kopie dokumentow, ktore znajduja sie w panskich archiwach.
Chodzi dokladnie o kopie stron dotyczacych nazwiska STRZEMIECZNY z ksiegi ludnosci stalej miasta Radomia z 1903 roku , (zachowane w archiwum w dolnej 229 "Akta gminy Radom", o numerach od 48 do 59)
Jeszli jest ot mozliwe,ile wynioslyby koszty poszukiwan, kopii i wysylki od Francji.
Dziekujac z gory za pomoc
Z uszanowaniem
LM
je ne comprends pas trop que veut dire : archives dans le fond 229
W ramach budowy drzewa genealogicznego chcialbym zapytac czy moglbym otrzymac kopie dokumentow, ktore znajduja sie w panskich archiwach.
Chodzi dokladnie o kopie stron dotyczacych nazwiska STRZEMIECZNY z ksiegi ludnosci stalej miasta Radomia z 1903 roku , (zachowane w archiwum w dolnej 229 "Akta gminy Radom", o numerach od 48 do 59)
Jeszli jest ot mozliwe,ile wynioslyby koszty poszukiwan, kopii i wysylki od Francji.
Dziekujac z gory za pomoc
Z uszanowaniem
LM
je ne comprends pas trop que veut dire : archives dans le fond 229
Tout d'abord, cher(e) mela, un énorme MERCI!!! pour votre gentillesse et pour cette si rapide traduction :-)
En ce qui concerne le mot "fonds", c'est de ma faute si vous avez eu des doutes: j'ai simplement oublié le "s" à la fin du mot; dans ces conditions, elle ne veut effectivement plus dire grand chose!
Encore merci pour le temps que vous avez consacré à ma demande!
Laurent.
#6
Posté 09 mars 2010 - 08:46
Mickey, le 08 mars 2010 - 07:48 , a dit :
qui peus me dire ce que veux dire ceci,, sur un acte de mon AGP:venant de oroz rusko hongria la region?ou, en hongrie?
je n'ai pas très bien compris ta question
Le silence est un ami qui ne trahit jamais
Śpieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą.
Śpieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą.
#8
Posté 09 mars 2010 - 10:41
Mickey, le 09 mars 2010 - 08:07 , a dit :
sur l'acte que j'ai reçu: provenant de Orosz Ruska Hongria peut-etre la region ou l'ethnie ?
Jeanine, je ne sais rien
orosz en hongrois veut dire : russe, et ce n'est pas en Hongrie
peut être en Slovaquie ?? juste à la frontière ???
et le timbre ou le tampon sur l'enveloppe disait quoi ??
Le silence est un ami qui ne trahit jamais
Śpieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą.
Śpieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą.
Page 1 sur 1

Connexion
Inscription
Aide

Citer